Tag Archives: literature

A Poem by Walter Savage Landor

I am a fan of the short poem. Below is a brief untitled poem by Walter Savage Landor, 1775-1864 Walter Savage Landor – Wikipedia.

 

 

 

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved and, and next to nature, art:

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

An Extract from “Light and Shade”

I walk amidst these

Windblown

Leaves.

How time has flown.

I shall in beauty drown

And think on these

Fallen leaves,

Which now strew the ground.

 

(Taken from “Light and Shade” Light and Shade; serious (and not so serious) poems eBook : Morris, K: Amazon.co.uk: Kindle Store).

Lost Time

The wind is eternal.

It blows and my thought goes

Scuttering like dead leaves.

 

 

I heard the clock’s tick tock.

Should I grieve

For lost time?

 

There is no time

Only my temporary body clock

Which will, one day, stop.

 

 

 

 

 

 

 

Will I Always be?

Will I always be

The man who recites poetry

To young women,

My mind half on poetry,

And half on sinning.

They may admire my poetry,

But I am told

I grow old

And girls who have time

For my rhyme

Will never love me.

Yet they love my poetry

And is not poetry

Part of me?

Often Poetry is Enough

Often poetry is enough.

But sometimes I find my mind

Occupied by other stuff.

I see young women in heels

Slippery as eels.

 

 

Like eels they slip away.

Though some stay.

A moment in time

Caught in rhyme,

When they have gone away.

All My Fantasies

I find

Fantasies run riot

In my unquiet mind.

 

 

Sometimes in my dreams

It seems

That dark fantasy

Is reality.

 

 

But in unending dream

My fantasy

Will be clay.

My Lone Feet Pass

My lone feet pass

Along the path

Were autumn leaves freeze.

My dog loves

Snuffling amongst dead leaves.

I wish I could be so easily pleased!

 

I love this wood

As my dog does. Yet I regret

That I am caught in useless thought

While he just loves

Both it and me. he sees no tomorrow

Nor coming sorrow.

While I see the cold sky

As I pass

Along this path of fallen leaves.

Why Should I be Good

If we are going to hell in a handcart

Why should I be good?

Should my art be moral, when there is dark

In my imperfect heart?

 

 

When I am dead

I will not care what is said

Of me by she

Who must follow me  in due time.

 

 

Poets leave clues in rhyme

To their misspent lives

And the literary critic thrives

By interpreting lost lives.

 

 

I try to be good.

But when nymphs call

I recall what is good

And yet still fall.

Robots as Literary Translators

A thought provoking article in the Telegraph about the use of artificial intelligence in literary translation, https://www.telegraph.co.uk/books/authors/translation-artificial-intelligence-authors/. The author discusses whether AI can ever master the craft of the human translator.

 

Whilst I suspect that some simple texts may be more or less passable when translated by AI, even here errors will, I surmise occur. However, when it comes to Tolstoy’s War and Peace I can’t see AI being able to translate the novel from Russian into English with the craftsmanship of a top class translator for many years to come, and perhaps never.

 

Unfortunately the article is behind a paywall, but those with a subscription to the Telegraph will be able to access it.

 

Halloween

I shiver in the churchyard on Halloween.

I have seen

No ghosts, just the open church door.

I am sure

There is nothing there to scare me,

Just ancient bones

Decaying under cold old stones.

 

It is said

The dead are forever dead.

Yet, when I leave the graves behind

I find the same mundane

Old suburban street, trodden by living feet,

Where quivering and shivering cease.